12 set. 2010
La riquesa de la llengua catalana
Antoni Maria Alcover i Sureda
Aquest estiu, a Mallorca, una bona amiga em van fer el preuat regal d’un llibre extraordinari: el “DICCIONARI D’EXPRESSIONS LINGÜÍSTIQUES” recollides de les “Rondaies Mallorquines d’en Jordi des Racó. El llibre és d’ANTONI LLULL MARTÍ i és editat per l’Editorail MOLL.
Jordi des Racó és el nom que va fer servir Mn. Antoni M. Alcover a l’hora de publicar el recull de les seves rondaies. Parlar de Mn. Alcover és parlar d’un personatge riquíssim en tots sentits i és també parlar d’una de les persones que, sense cap mena de dubte, han fet més per la nostra llengua.
Mossèn Antoni Maria Alcover i Sureda (Santa Cirga, Manacor, 1862 – Palma, 1932) fou un escriptor mallorquí modernista, eclesiàstic, lingüista, folklorista, dissenyador de diverses esglésies i capelles i publicista. Molt popular arreu dels Països Catalans per la seva tasca a favor de la llengua catalana, fou anomenat apòstol de la llengua.
Les principals obres d’Antoni M. Alcover foren el Diccionari català-valencià-balear, el recull Aplec de rondalles mallorquines d’en Jordi des Racó, La flexió verbal en els dialectes catalans i la direcció i finançament de l’Edició de les Obres de Ramon Llull.
Formà, procedent de fonts orals, l’Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi des Racó, editat finalment en 22 volums. Es tracta d’una col·lecció de rondalles populars refetes per Antoni M. Alcover a partir de les diferents versions recollides, gràcies al seu propi do de rondallaire i amb el sedàs de la censura moral com a clergue que era.
Doncs bé: el llibre del que us vull parlar avui és el recull de més de 5.600 locucions,dites,refranys i tota casta d’expressions lingüístiques, que constitueixen una bona mostra del mallorquí col·loquial de principis del S. XX. Al llibre s’hi explica el significat de cada una d’elles i el lloc on es troba dins dels 24 toms de les Rondaies.
És un treball exhaustiu, molt ben fet, molt amè i fet no per a lingüistes i gent especialitzada sinó per al lector de tot tipus, que vulgui passar-s’ho bé amb aquestes expressions tan riques i que algunes d’elles, o ja s’han perdut o es perdran si no les fem servir.
Els dies que vaig passar a Mallorca em van fer adonar que encara és ben ric el llenguatge allà i que tenen unes expressions pròpies que la gent del Principat haurien de conéixer una mica més. Segons el meu punt de vista, caldria que els mateixos mallorquins escrivissin més tal com parlen, encara que hi hagi unes normatives clares per part de l’ Institut d’ Estudis Catalans. Aquest català potser és el que s’ha d’ensenyar a les escoles. Però la riquesa del llenguatge popular, el que es parla al carrer, cada dia es reivindica més i s’hi poden trobar molt arguments per fer-ho. No volem una llengua catalana rígida, uniforme, de cartró i igual a tot arreu. La volem viva, diferent, amb els diversos tons i les diferents paraules i expressions que ens farà més rics a tots.
Els mallorquins hi tenen molt a dir. O els valencians. Però també nosaltres des d’aquí al Principat. Hauríeim d’aconseguir que els mitjans de comunicació acceptessin encara més la gent de Mallorca o de València amb totes les seves variacions dialectals i la seva riquesafonètica. I tant de bo també passés als altres territoris de parla catalana. Només llavors podrem parlar d’una llengua comuna, es digui com es vulgui dir (valencià, balear, català…) i l’anomenem com volguem. La riquesa la tenim i les eines també. Ara només cal fer-les
servir.
2 respostes
Els mallorquins ja escrivim tal com xerram, no passis pena.
Cal no confondre ortografia amb vocabulari. Podem (hem!) escriure absolutament totes les nostres paraules, les nostres dites aixoplugant-nos a una ortografia comuna que ens reforça (hi voldries un “mos” aquí? llavors -“llavò”?- els de castelló i de l’ebre també han d’escriure aureneta i no oreneta?). Se’n diu estàndard.
Estic d’acord que hem d’escriure més “tal com parlem”, això és: en català i no en castellà. Aquest és el nostre problema.
Les nostres normes actuals permeten que la llengua NO sigui “rígida, uniforme, de cartró i igual a tot arreu”. Ara: cal conèixer-la.
Hem d’anar vius amb aquestes coses de promoure (ambiguament) aquestes diferenciacions lingüístiques. Té més en comú el parlar de Mallorca amb el de l’Ebre (o amb el Rosselló) que amb el de Barcelona (tret de la fonètica, clar). I això és la grandesa de la llengua. Que, per cert, ara que ho dius, els de la Catalunya vella haurien de sortir més, és vera. Que ja ho diuen que els més blaveros són els de bcn.
Salut
Bernat: Possiblement tinguis raó i possiblement jo no em vaig saber expressar bé.
Primerament vull deixar clar que d’aquestes qüestions no hi entenc i potser va ser un atreviment posar-me en el tema… El que volia dir és que cadascú miri de fer servir paraules i expressions pròpies del seu lloc perquè això ens enriqueix a tots. I que un illenc crec que pot escriure perfectament “xerram” en lloc de “xerrem” i altres formes pròpies…
I el que defenso totalment és que a l’hora de parlar cadascú ho hauria de fer amb la modalitat pròpia i sense necessitat d’haver de canviar el registre com passa a vegades…
Una abraçada forta.