{"id":1004,"date":"2009-01-19T21:02:46","date_gmt":"2009-01-19T20:02:46","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/2009\/01\/19\/regal-daniversari\/"},"modified":"2009-01-19T21:02:46","modified_gmt":"2009-01-19T20:02:46","slug":"regal-daniversari-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/2009\/01\/19\/regal-daniversari-2\/","title":{"rendered":"Regal d&#8217;aniversari"},"content":{"rendered":"<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.joanmargarit.com\/imagenes\/album\/portada.jpg?resize=157%2C176\" width=\"157\" height=\"176\" \/>Avui m\u2019he regalat aquest poema de Joan Margarit que vull compartir amb tots els que vulguin.A sota el poso en castell\u00e0 per alg\u00fa que s\u00e9 que em llegeix en aquesta llengua i fa servir el traductor de Google. I no vull que un traductor qualsevol destrossi un poema tan bonic. La traducci\u00f3 \u00e9s del mateix Joan margarit.ULISSES EN AIG\u00dcES D&#8217;\u00cdTACAVas arribant a l&#8217;illa i ara sapsel que vol dir la vida, el que \u00e9s l&#8217;atzar.El teu arc ser\u00e0 pols damunt la lleixa.Pols seran el teler i la seva pe\u00e7a.Els pretendents que acampen a l&#8217;eixidas\u00f3n ombres que Pen\u00e8lope somia.Vas arribant a l&#8217;illa: els roquerars,com el temps l&#8217;Odissea, els bat la mar.Ning\u00fa no ha teixit mai la teva abs\u00e8nciani ha desteixit l&#8217;oblit sense cap fressa.Per m\u00e9s que, a voltes, la ra\u00f3 ho ignori,Pen\u00e8lope \u00e9s una ombra del teu somni.Vas arribant a l&#8217;illa: els gaviansque cobreixen la platja no es mouranquan la travessis sense deixar empremta,perqu\u00e8 no has existit: ets la llegenda.Potser hi va haver un Ulisses mort a Troia,i potser va plorar-lo alguna dona,per\u00f2 en el somni d&#8217;un poeta ceccontinues salvant-te. Al front d&#8217;Homer,etern i rigor\u00f3s, cada trenc d&#8217;albaun solitari Ulisses desembarca.Joan Margarit&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;ULISES EN AGUAS DE ITACAVas llegando a la isla, ahora sabesqu\u00e9 es el azar. Vivir, qu\u00e9 significa.Tu arco ser\u00e1 polvo en un estante.Polvo ser\u00e1 el telar y la pieza que teje.Los pretendientes, que en el patio acampan,son sombras de los sue\u00f1os de Pen\u00e9lope.Vas llegando a la isla mientras bateel mar contra las rocas de la costa,igual que el tiempo contra la Odisea.Nadie teji\u00f3 nunca tu ausencia. Nadievino tampoco a destejer tu olvido.Por m\u00e1s que, a veces, la raz\u00f3n lo ignore,Pen\u00e9lope es la sombra de tu sue\u00f1o.Vas llegando a la isla: las gaviotascubren la playa y no se mover\u00e1ncuando al pasar no dejes huella alguna,pues tu no existes: eres la leyenda.Quiz\u00e1 un lejano Ulises muri\u00f3 en Troya,y quiz\u00e1 lo llor\u00f3 alguna mujer,pero en el sue\u00f1o de un poeta ciegocontin\u00faas salv\u00e1ndote:en la frente de Homero, riguroso,eterno, cada vez que rompe el albaun solitario Ulises desembarca.Joan MargaritEtiquetes de Technorati: <a href=\"http:\/\/technorati.com\/tags\/Joan+Margarit\" rel=\"tag\">Joan Margarit<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avui m\u2019he regalat aquest poema de Joan Margarit que vull compartir amb tots els que vulguin.A sota el poso en castell\u00e0 per alg\u00fa que s\u00e9 que em llegeix en aquesta llengua i fa servir el traductor de Google. I no vull que un traductor qualsevol destrossi un poema tan bonic. La traducci\u00f3 \u00e9s del mateix [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":214,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[145],"tags":[3331],"class_list":["post-1004","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poesia","tag-joan-margarit"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pagkjs-gc","jetpack-related-posts":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1004","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/users\/214"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1004"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1004\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1004"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1004"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/jaumepubill\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1004"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}