{"id":489,"date":"2010-03-26T09:37:00","date_gmt":"2010-03-26T07:37:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/2010\/03\/26\/traductor%c2%bftraidor\/"},"modified":"2013-06-19T09:47:51","modified_gmt":"2013-06-19T08:47:51","slug":"traductor%c2%bftraidor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/2010\/03\/26\/traductor%c2%bftraidor\/","title":{"rendered":"Traductor:\u00bftra\u00efdor?"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/1.bp.blogspot.com\/_gS2A8TwyupA\/S6xkbk345tI\/AAAAAAAABDg\/zjRvhpw9ieo\/s1600\/Traduttore.JPG\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/1.bp.blogspot.com\/_gS2A8TwyupA\/S6xkbk345tI\/AAAAAAAABDg\/zjRvhpw9ieo\/s200\/Traduttore.JPG\" border=\"0\" \/><\/a><br \/>Arran del meu escrit d\u2019ahir sobre el doblatge de les pel\u2022l\u00edcules en catal\u00e0 he rebut, entre altres, el comentari d\u2019un lector que no est\u00e0 d\u2019acord amb la meva prefer\u00e8ncia per la subtitulaci\u00f3 i no pel doblatge.<\/p>\n<p>El lector es pregunta si jo tamb\u00e9 rebutjo les traduccions liter\u00e0ries i la feina de bons traductors, i posa a Pedrolo com exemple. <\/p>\n<p>Jo crec que es tracta de dos assumptes molt diferents. Una pel\u2022l\u00edcula es composa d\u2019imatge i de so. El doblatge o la subtitulaci\u00f3 nom\u00e9s toquen el so i per tant afecten \u201cnom\u00e9s\u201d una part de l\u2019obra original. En literatura, la lletra, les paraules escrites s\u00f3n l\u2019\u00fanic mitj\u00e0 de transmissi\u00f3 de les idees de l\u2019autor i per tant, tota traducci\u00f3 afecta a la totalitat de l\u2019obra.<\/p>\n<p>Com que no podem pretendre reduir el contacte amb una obra d\u2019art (cinematogr\u00e0fica o liter\u00e0ria) als que coneguin l\u2019idioma original, de sempre s\u2019ha imposat la necessitat de traduir.<\/p>\n<p>\u00abTraduttore, traditore\u00bb, \u00abtraductor, tra\u00efdor\u00bb diuen els italians. Potser moltes vegades \u00e9s cert perqu\u00e8 traduir comporta molt m\u00e9s que passar les paraules d\u2019un idioma a un altre. Jo puc traduir, per exemple, \u00abfer la puta i la Ramoneta\u00bb o \u201cs\u00f3n figues d\u2019un altre paner\u201d al castell\u00e0. El m\u00e9s segur \u00e9s que cap castellanoparlant entengui el sentit real de \u201chacer la puta y la Ramoncita\u201d o \u201chigos de otra cesta\u201d.<br \/>El traductor ha de respectar el vocabulari original, per\u00f2 tamb\u00e9 transmetre l\u2019esperit i, com en el cas de les frases anteriors, ha de modificar el text original per fer-se entendre dels lectors.<\/p>\n<p>Tornant, per acabar, al cinema, ni el doblatge ni la subtitulaci\u00f3 s\u00f3n totalment satisfact\u00f2ries ja que en un cas es perd el so original, les veus dels actors, i en l\u2019altre l\u2019espectador es distreu una mica amb la lectura i es destrossa una part del fotograma, com m\u2019escriu un altre lector. Per\u00f2, repeteixo, com que no podem reduir els espectadors als que entenguin l\u2019idioma original, hem d\u2019acceptar les modificacions. I tal com vaig dir ahir, jo prefereixo la subtitulaci\u00f3 encara que accepto les opinions contr\u00e0ries. <\/p>\n<p>Ara la gent ha d\u2019anar a veure les versions en catal\u00e0 de les pel\u2022l\u00edcules, subtitulades o doblades, ja que el cinema \u00e9s un negoci i si el p\u00fablic no ajuda, es pot perdre una bona oportunitat per normalitzar una mica m\u00e9s el catal\u00e0.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Arran del meu escrit d\u2019ahir sobre el doblatge de les pel\u2022l\u00edcules en catal\u00e0 he rebut, entre altres, el comentari d\u2019un lector que no est\u00e0 d\u2019acord amb la meva prefer\u00e8ncia per la subtitulaci\u00f3 i no pel doblatge. El lector es pregunta si jo tamb\u00e9 rebutjo les traduccions liter\u00e0ries i la feina de bons traductors, i posa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-489","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=489"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2593,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489\/revisions\/2593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=489"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=489"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.avui.cat\/botonier\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=489"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}