09 ag. 2016

Pobresa de llenguatge

Publicat en 17:53 sota LITERATURA,Llengua

Hi ha un vídeo a You Tube que es titula “Pelajes entreverados”, que podreu escoltar si cliqueu https://www.youtube.com/watch?v=TtACnXjsRgI És una milonga dedicada als diferents pelatges dels cavalls. En una sola cançó hi surten 54 noms de pelatges diferents. A mi me la van fer escoltar quan vaig arribar per primera vegada a l’Uruguai, ara al desembre ja farà 40 anys. Em van dir que em podria ser útil per entendre la riquesa del llenguatge que cada poble té. I a fe de Déu que era veritat. Els primers dies no entenia res i pensava que la gent tenia una manera de parlar molt estranya i que a vegades ni semblava castellà. Em va cridar poderosament l’atenció els múltiples sentits que donaven a les paraules. Allò de parlar en doble sentit allà en saben molt. I no només en doble, sinó que a vegades en triple o més sentits. Jo m’hi perdia fàcilment en aquella selva i em semblava que no en sortiria. A poc a poc, però, un en va aprenent i, a més, jo vaig tenir la sort de tenir companys que m’hi van ajudar molt. Recordo especialment al Llorenç Mambrilla, que va ser qui em va fer escoltar per primera vegada aquesta cançó que us he dit –entre moltes altres- i em va passar una llibreta que ell va fer servir quan va arribar al país per primera vegada, on hi anotava l’equivalent d’una paraula criolla o gautxa al català o al castellà d’ Espanya. Tot i que a l’ Amèrica llatina es parli castellà, hi ha un munt de paraules que és incapaç d’entendre una persona qualsevol arribada d’Espanya i que tota la vida ha viscut en castellà. És que el castellà d’aquí no és el castellà d’allà, ni de bon tros! Ni les paraules, ni els girs, ni les formes gramaticals, ni els accents, ni els usos quotidians…

Això que passa amb els noms dels diferents tipus i colors dels pèls dels cavalls, passa també en tots els camps. Un pagès de tota la vida no dirà arbre –així de manera genèrica- a un presseguer o a un oliver, per exemple, sinó que especificarà el nom de cada arbre. Cada ofici té els seus noms propis i les persones que el exerceixen els fan servir sense ni adonar-se’n perquè ja des de petit han après els noms de les seves eines i dels seus oficis. Desgraciadament s’ha anat perdent vocabulari –jo el primer- i sembla que poca cosa s’hi pot fer si no es canvien els currículums educatius. El llenguatge s’aprèn llegint els clàssics i els grans autors, passejant-se pels llocs i fixant-se com parla cadascú. I si no ho entenem, preguntant què vol dir aquella paraula o aquella expressió. Tenir un vocabulari pobre voldrà dir no poder expressar correctament allò que un pensa i que vol comunicar. No es podrà fer entendre bé, tindrà poca conversa i, a més, serà avorrida. Cal llegir, cal consultar els diccionaris, cal trobar els sinònims que expressin exactament allò que volem dir i en el context en què ho volem dir.

Alguns professors atribueixen aquesta creixent pobresa de llenguatge a les noves tecnologies, a què es llegeix i s’escriu menys que abans. També detecten moltes més faltes d’ortografia i una sintaxi cada cop més estrafeta. No es tracta de fer servir paraules estranyes, complicades i difícils, sinó d’anar ampliant el llenguatge amb paraules i expressions noves i mirar de fer-les servir correctament. L’estiu és un bon moment per a buscar una estona per llegir. Tenim més temps, estem més relaxats i ens movem per llocs diferents dels habituals. Si hi posem una mica d’interès, escoltarem paraules noves que podrem anar incorporant al nostre llenguatge.

I recordem allò de què la nostra llengua l’hem de preservar i salvar cadascú de nosaltres. Ningú més ho farà.

2 respostes

2 respostes a “Pobresa de llenguatge”

  1. Joanen 11 ag. 2016 en 0:02 1

    Jaume: no tinc com tu cap experiència amb gent del sud del continent, però m’he tractat i he vist pel·lícules de Mèxic, d’Amèrica Central i de Colòmbia i he vist molts problemes amb la llengua. Si escoltes els butlletins de notícies i els discursos polítics, et pots pensar que sí que la unitat de la llengua de Castella està preservada, apart de cosetes. Però si escoltes o parles amb gent senzilla o pobre, tens feina per entendre’ls, fins i tot quan diuen que parlen espanyol i no llengües indígenes. Alguna vegada he hagut de llegir els subtítols, sobretot amb Guatemala, Honduras i Colòmbia. És el mateix que va passar amb el llatí: es formen dialectes que acaben essent llengües separades. I a Espanya descompten massa fàcilment la validesa de parles indígenes, que sovint s’estudien a l’escola.

  2. Jaume Pubillen 11 ag. 2016 en 12:29 2

    Sí, Joan, tens raó. Es parla molt de “la unidad de la lengua española” però potser aviat serà una fal·làcia perquè parteixen de premises falses: es pensen que des d’espanya podràn dominar les distintes modalitats llatinoamericanes. I això cada cop serà més difícil perquè la llengua evoluciona cada cop més depressa i, per tant, les varietats dialectals s’aniran fent cada cop més fortes i més tenint com a contrincant invencible l’anglès… Tú ho deus saber bé això. Una abraçada.

URI del Retroenllaç | Comentaris RSS

Deixi una contestació

*